Friday, March 30, 2012

ACERCA DO COMPRIMENTO DAS LÍNGUAS

O Economist publica aqui hoje um "Daily Chart" muito curioso: o número de caracteres necessários para traduzir uma texto com 1000 caracteres inicialmente escrito em inglês para outras línguas. Por muito estranho que pareça a quem não domine o mandarim, e é o meu caso,  são os chineses que precisam menos espaço para se expressarem.   Os espanhóis, por outro lado, são os que têm mais conversa.

clicar para aumentar

2 comments:

Freire de Andrade said...

Quem tem actividade como tradutor já notou este fenómeno e a conclusão do estudo e o respectivo gráfico não constituem surpresa (para as línguas conhecidas, claro, que no meu caso não incluem o Urdu). A língua inglesa é muito sintética, a ponto de por vezes se tornar dificilmente compreensível: é preciso procurar onde está o verbo... Quanto ao mandarim, a mesma frase tem muito menos caracteres, mas a ocupação de espaço é outra coisa: se os caracteres chineses fossem escritos com a dimensão das letras do nosso alfabeto não seriam legíveis (mesmo para quem sabe mandarim, claro).

rui fonseca said...

Muito obrigado pelo seu contributo.